flonnebonne: (Rhino)
flonnebonne ([personal profile] flonnebonne) wrote2007-06-25 09:23 pm
Entry tags:

Hikago Kanji BLARGH

I should have been studying Japanese tonight, but who am I kidding, I only study Japanese when I'm incredibly bored. So instead, I stared at this list of Hikaru no Go character names, kanji included. And I noticed that Hikaru, Sai, and Akari's family names contain the character 藤, which apparently means "wisteria," and apparently wisteria is a lovely hanging purple flower, which I never knew until I came to Japan because I am an ignorant lout.

(I've also learned that there's such a thing as a "rape blossom," which I think is actually just a horrible way of saying "canola flower." The Japanese word is much nicer: "nanohana.")

Anyway, back to Hikago...the character 藤 is the "dou" in Shindou and the "fuji" in Fujiwara and Fujisaki. Cool, huh? Not so cool is the fact that 藤 also appears in a mostly unimportant Kaioh kid's name (Itou, if you care to know. He doesn't even have a given name). So yeah, probably not such an uncommon kanji.

Another interesting thing: Hikaru and Akira are written in katakana (whut?), which makes me wonder what kind of crack their parents were smoking when they named their kids back in the crazy 'eighties. But maybe it's common in manga? Or maybe I'm just sheltered because I live in the countryside and in Tokyo there are actually zillions of young plebes with katakana-ized names who are all striving for the Hand of God together in perfect synchrony (not like that) without me knowing about it. Or maybe Hikaru is named after Utada Hikaru, the poor slob, so his name is written in katakana like hers is.

(Btw, that wasn't a slur against Utada Hikaru, I actually like her.)

One more thing: Kaneko, the volleyball girl from the Haze go club...Kaneko is apparently her family name. Her full name is Kaneko Masako. What a girly family name...usually the "ko" ending is only on girls' given names. Her kanji looks kind of silly too: 金子正子. It means something like "gold child righteous child."

日本語分かねえええええ。 ("I dunno Japanese") <--------------I dunno if I even wrote that correctly.

[Edit] The character
藤 seems to be really, really common in names, now that I'm paying attention. It's often used in the name Satou (佐藤), for example, which is the most common family name in Japan.
ext_64921: Deatail from JWWaterhouse's Ophelia [blue dress] (1905). (Akira = BZUH?!?!)

[identity profile] search-soleil.livejournal.com 2007-07-16 06:41 pm (UTC)(link)
Hi, uh, I came by to check to make sure that you'd made your changes to Walking With Ghosts in the original post (http://flonnebonne.livejournal.com/14343.html), so that I know I'm reading the right thing for iHikago (if it is right, it's just about finished :D), but then I saw this and had a serious "HEY, I KNOW THAT ONE, PICK ME" moment. (I think I have temporarily regressed back to my ten year-old self. >_>)

[livejournal.com profile] harumi is partially right, in that the names Akira and Hikaru can have multiple kanji combinations that have different meanings. The main reason that some characters in manga end up with names in katakana though, is because manga like Hikaru No Go (at least in Japan) are primarily aimed towards the Shounen Jump-reading audience and some of the kids in that crowd can be very young. Complicated kanji leads to little kids getting the wrong meaning and possibly the wrong pronunciation. The last thing manga-ka want is to have a significant portion of their audience calling the main characters by the wrong names. Katakana makes things very simple for them.

Of course, I can't verify this 100%, but I've read that CLAMP had this issue with Kodansha when they started Card Captor Sakura, which was their first (and arguably their only) kid-targeted work.

So after barging in on a month old post for that totally off-topic discourse, can I be sure that the version I linked above is the version you would prefer to be read for iHikago?